中语英语怎么说

admin2024年12月16日中英词典4420

本文为您带来中语的英文翻译,包括中语用英语怎么说,中语用英语怎么说,中语的英语造句,中语的英文原声例

本文为您带来中语的英文翻译,包括中语用英语怎么说中语用英语怎么说中语的英语造句中语的英文原声例句中语的相关英语短语等内容。

中语的英文翻译,中语的英语怎么说?

  • 中语

  • In the language

  • 以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译 。

中语的英语网络释义

... uk_UA 乌克兰语 (乌克兰) zh 中语 zh_CN 中语 (中国) ...

中语的汉英大词典

中语的英语短语

  • 闽中语Min Zhong;Minzhong

  • 初中语文Junior high school language;junior middle school;Junior middle school language

  • 高中语文教学senior high school Chinese teaching;high school language teaching;High school Chinese teaching

  • 中国语言资源保护工程the Project for the Protection of Chinese Language Resources;the Project on the Protection of Chinese Language Resources

  • 具体语境中语义的翻译Texical Translation in Concrete Context

  • 中式英语Chinglish;Chellonglish;Chinese English;China English

  • 初中语文教学junior high school Chinese teaching;Junior high school language teaching;junior Chinese teaching

  • 中法语言年“Chinese Language Year” in France;“French Language Year” in China

  • 中间语言[计]intermediate language;Microsoft Intermediate Language;[计]interlanguage

中语的英文例句

在言交际码转换现象非常普遍。

Code switching is a common phenomenon in language communication.

交际码转换是一种非常普遍的言现象。

Code-switching in speech communication is a universal phenomenon.

文章结合英的教学实践,对阅读教学篇分析的可操作性手段进行了探讨。

Based on the teaching practice of reading, the paper discusses the operational approaches of the discourse analysis.

在本篇论文,作者引用了丹尼尔·吉尔的理解等式,探索在成功的口译实例外知识所起的至关重要的作用。

In this paper, the author applies Daniel Gile's Comprehension Equation to probe into the crucial role extra-linguistic knowledge plays in successful interpreting practice.

在短Paris,thecapitalofFrance,the capital of France是Paris的同位

In the phrase 'Paris, the capital of France', 'the capital of France' is in apposition to 'Paris'.

此人群很多人说一种以法为基础的混合

A substantial proportion of the population speak a French-based patois.

西班牙的“”一词被译为“灌溉渠”。

The Spanish word "acequia" is translated as "irrigation ditch."

在speakquietly,副词quietly是修饰

In 'speak quietly', the adverb 'quietly' is a modifier.

他们没有一个人说西班牙

None of them speaks Spanish.

曾经有一段时间,社会压力使威尔士逐渐消亡,但经过多年的努力,威尔士现在再次成为威尔士人生活活跃的一部分。

There was a time when social pressures were killing off the Welsh language, but after years of efforts, it is now an active part of Welsh life again.

在英和书面,随意言谈胜过雅致的言辞,自我发挥胜过精心的准备。

In both oral and written English, talking is triumphing over speaking, spontaneity over craft.

你们有谁碰巧熟悉希腊“太阳”的意思?

Any of you happened to be familiar with the Greek word for "sun" by chance?

“红木”这个词在丹麦,可以理解为有两个意思。

The word "mahogany" can be understood, in Danish, as having two meanings.

Piano(钢琴)这个词是pianoforte(钢琴)的简称,是意大利“柔和”和“响亮”两个词的组合。

The word piano is short for pianoforte, a combination of the Italian words for soft and loud.

厄尔尼诺在西班牙是“孩子”的意思,这种现象发生在南太平洋的表层海水异常变暖的时候。

El Nino, Spanish for "the child", occurs when surface ocean waters in the southern Pacific become abnormally warm.

在他那病态的胡言乱,他称自己为威尔士王子,并勇敢地保持着这个称号。

In his diseased ravings he called himself the Prince of Wales, and bravely doth he keep up the character.

“Withher”在希伯来是一个无足轻重的词,所以我猜想很多翻译家觉得可以把它省略。

"With her" is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out.

我的儿子罗南看着我,挑起一侧眉毛。他的眼睛明亮而专注。罗南在爱尔兰的意思是“小海豹”,这很适合他。

My son, Ronan, looks at me and raises one eyebrow. His eyes are bright and focused. Ronan means "little seal" in Irish and it suits him.

坦白地说,如果我们还停留在说“嗨”、“你好”、“最近怎么样”和“发生了什么”这样的常规问候,你就不敢再问更多的私人问题了。

Honestly, if we got stuck in the rut of "hi", "hello", "how are you?" and "what's going on?", you will fail to give the afraid to ask more personal questions.

在古哥特,表示“十”的词是 “tachund”,用来表示数字100的是 “tachund tachund”。

The ancient Gothic word for ten, tachund, is used to express the number 100 as tachund tachund.

在希伯来,这个词就是被锤平的意思,就像金属工人用锤子把金属锤成一块薄片。

The word in Hebrew is something that's been beaten out, like a metal worker would hammer out a thin sheet of metal.

意大利女婴代表着女性儿童。

In Italian bambina means a female child.

在西班牙,枫糖浆叫做 jarabede arce。

In Spanish, maple syrup is jarabe de arce.

番石榴,在马来称为“jambu”。

The guava, called "jambu" in Malay.

例如在日耳曼强动词的元音变换是拉丁动词变形范例的直接派生。

Examples of ablaut as a grammatical marker in Latin are the vowel changes in the perfect stem of verbs.

所以赛马场就是拉丁的马戏表演场。

So the hippodrome is the circus in Latin.

瓜依沃不光有单数和复数,还有双数和若干的概念。

And Kwaio has not just singular and plural, but dual and paucal too.

韦纳写道,冰岛的一些用其实更能说明问题。

Certain phrases in the Icelandic language, Weiner writes, are even more telling.

韦纳写道,冰岛的一些用其实更能说明问题。

Certain phrases in the Icelandic language, Weiner writes, are even more telling.

中语的原声例句

The first creation story doesn't really contain puns and wordplays, it's a little bit serious. The second creation story is full of them: there are all sorts of little ironies and puns in the Hebrew.

第一个创世纪故事很少有双关和文字游戏,有几分严肃,第二个故事却充满了这些:,希伯来有许多反讽和双关。

But they could also distinguish between phonemic contrasts that are not exemplified in English, such as phonemic contrasts in Czech or Hindi.

但他们也能够区分出,无法在英举例的音位对比,比如在捷克或是印地的音位对比

I forget the exact number of the ones in the Semitic alphabet, but we're talking about roughly twenty-five.

我忘了闪米特有多少字母,粗略说来大概有二十五个

He said, we were discussing that, and then he said, I thought it was in a book that my wife and I translated from the Swedish in the 1930s but, he said, I've looked and it's not there.

我们当时在讨论这个话题,我本以为这是在一本我与拙荆翻译于,30年代的瑞典著作出现的,但查阅资料后,并非如此

I have two thoughts, one is that in Hebrew the word yare, both the word for fear and the word for awe.

我想说两点,一点是希伯来yare这个词,这个词既有恐惧的含义,也有敬畏的含义。

With her" is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out.

和她一起“,在希伯来,是一个无足轻重的词,所以,我猜想很多翻译大家,把它省略了。

In later levels of Hebrew it will start to mean that wind But it is really "wind," ruah is wind.

但是在后来的希伯来它便有这个意思,事实上它是指“风“,ruah是指气。

And each of those 6,000 languages and people in the room who know another language would say, "Yeah, in Vietnamese it's this," "In Urdu it's this," "In Czech it's that."

这六千种言都会不同,在座懂得其他言的人会说,"是的,在越南是这样表达的","在乌尔都是这样表达的","在捷克是那样表达的"

The Hebrew word that designates the creature created by God is ; the word adam. It's actually not a proper name, small a; it is adam, it's a generic term.

希伯来命名上帝所造之物的词正是,“亚当“它其实并不是一个准确的名字;,他是上帝所创之物,是类属的名称。

The lamb will then be eaten as a family meal, and its blood will be smeared on the doorposts to mark the house so the angel of death knows to pass over that house -handy and the pun works in Hebrew, as well as English, In addition, each family is to eat unleavened bread.

然后这家人把羊吃掉,然后把羊血涂在门柱上,作为标记,所以当死亡天使经过的时候便可以看到,这里有一个在希伯来和英都能讲得通双关,除此之外,每一家都要吃没有发酵的面包。

So whenever you see "Lord" or "God" those are actually pointing to different words that are being used in the underlying Hebrew text.

所以,以后看到“lord“和“God“两词,在希伯来意思是不同的。

He said, "Saed." So we had actually learned the similar word, something Arabic So we learned a word that means happy in Arabic.

他说:“我是Saed“,我恰好,学了一个类似的阿拉伯词,是阿拉伯代表高兴的词。

中语的网络释义

中语 我国标准通用语言的对外称呼.一般特指现代汉语普通话,与"中文"一词配合使用.如需描述中华其他民族语言则可用中语(满)、中语(蒙)、中语(藏)等形式.

以上关于中语的英语翻译来自英汉大词典,希望对您学习中语的英语有帮助。