亲属称谓英语怎么说
本文为您带来亲属称谓的英文翻译,包括亲属称谓用英语怎么说,亲属称谓用英语怎么说,亲属称谓的英语造句,
本文为您带来亲属称谓的英文翻译,包括亲属称谓用英语怎么说,亲属称谓用英语怎么说,亲属称谓的英语造句,亲属称谓的英文原声例句,亲属称谓的相关英语短语等内容。
亲属称谓的英文翻译,亲属称谓的英语怎么说?
kinship terminology
亲属称谓的英语网络释义
亲属称谓的汉英大词典
亲属称谓的英语短语
中国亲属称谓指南The Chinese Kinship System
亲属称谓语The kinship terms;relatives ' appellations
拟亲属称谓Relatives appellation terms to;assumed kinship terms;fictive use of KT
亲属称谓词kinship addressing terms
亲属称谓语及其外化Journal of Zhoukou Normal University
英汉亲属称谓English-Chinese relative addresses
和田方言亲属称谓kinship terminology in the khotan dialect
亲属称谓的英文例句
现在,你了解中国人的亲属称谓了吗?
So, have you gained some understanding of the Chinese terms of address for relatives?
亲属称谓是亲属制度在语言中的反应。
Kinsfolk appellation is the kinfolks system reflection in language.
亲属称谓是亲属制度在语言中的反应。
Kinship term is a kind of language phenomenon.
汉语称谓以亲属称谓为基点。
Chinese language appellation system takes the relatives appellation terms as the base.
亲属称谓词是亲属制度在语言中的反映。
Kinsfolk appellation is the kinsfolk system reflection in language.
亲属称谓词,这些我们每天都在使用的词。
Relative term, words that we all use in our daily life.
亲属称谓社会化也会反映一个民族的称谓风俗。
The socialization of the terms of address of relatives can reflect the customs of an ethnic group.
英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。
The address forms between English and Chinese can be approximately divided into two parts: the kinship terms and the social terms.
在生活中,有些亲属称谓也常常用来称呼不是亲属的人。
In daily life, some terms of address for the relatives are often used for non-relatives.
称谓语分为亲属称谓名词,社会称谓名词和认知称谓名词。
Address terms can be divided into kinship appellation nouns, communication appellation nouns and cognitive appellation nouns.
白马语是濒危语言,研究白马语亲属称谓词汇有重大意义。
There is great significance of studying the Baima kinship terms.
世界各民族语言的亲属称谓有许多共性,也存在着诸多差异。
There exist many similarities as well as differences in terms of kinship terms.
文章最后考察了白马语亲属称谓词汇与白马文化之间的联系。
Finally this thesis examines the connections between the Baima kinship terms and the Baima culture.
方言调查发现,汉语方言中普遍存在着亲属称谓词的变读现象。
There exists commonly the varying reading of the words to call relatives in dialect.
在北方方言区里,“大”或“大大”曾经是一个普遍的亲属称谓。
"Da" is a pervasive kinship term in the northern dialect.
第三部分论述形成汉语亲属称谓两个显著特征的社会历史文化背景。
The last section discusses the social, historical and cultural background, which gives rise to two characteristics of Chinese relative appellation.
其中有些亲属称谓辞书词典或未收录,或义项不完整,或释义有误。
Some of the appellations were not recorded by dictionaries, some were recorded but the senses were not complete or the explanation was erroneous.
每一种亲属称谓制度都是建立在与其对应的某一婚姻家庭制度之上的。
Establishing every kinship terminology is on the basis of the suit ab le marriage family system.
英汉亲属称谓之间存在着巨大差异,究其根源,是社会文化背景的不同。
There's great difference between kinship titles in English and Chinese because of different cultural background in different society.
本文试用文化翻译学的方法对英汉亲属称谓翻译中出现的问题进行研究。
This dissertation is dedicated to a proposal for a study of the translation obstacles between English and Chinese kinship terms with a cultural and pragmatic approach.
这样就通过不同数量的语义特征的不同组合区分出了各个白马语亲属称谓词汇。
In this way the Baima kinship terms are differentiated with different combinations and different Numbers of semantic features.
但笔者希望能够通过自己的研究抛砖引玉,可以有更多的人关注亲属称谓词的研究。
The writer only offers a few common remarks by way of introduction to attract others to come up with more valuable material and research on the relative words.
认为同一方言内部可以通过亲属称谓词语音单位的局部变化来区别易混淆的亲属称谓。
The author thinks that in a same dialect, confusing appellation of relatives can be differentiated by the part change of the word's sounding units.
亲属称谓是亲属群体的语言符号,它用于表示人们的血缘关系、亲疏关系及姻亲关系。
Kinship terms are linguistic symbols identifying the relationship of consanguinity, close or distant relationship and marriage.
本文主要运用文化语言学的理论和方法,对广西大新县大岭村壮语的亲属称谓进行研究。
This thesis analyzes the kinship terms of the Zhuang dialect of Daling village in Daxin county conducted in the theoretical and methodological frames of cultural-linguist.
文章对英汉亲属称谓系统的差异作了比较,指出具有文化色彩的亲属称谓翻译是复杂的。
The article makes a simple contrast of the English-Chinese relative address systems. It claims that it is complex to translate such addresses with cultural characteristics.
从汉语言亲属称谓、姓名、通用称谓、职衔和职业称谓的使用情况入手,讨论其文化内涵。
This thesis makes an analysis of the culture connotation in the respective use of family appellation, name, common appellation, rank and occupation appellation in Chinese context.
语言是民族文化的载体,英、汉语言各自独特的亲属称谓体系,显示出两种不同的文化特征。
Language is the carrier of national cultures. The kinship address systems of the English and Chinese languages have different cultural features.
称谓语是社会语言学研究领域中不可或缺的一个议题,而亲属称谓是称谓语中重要的组成部分。
Appellation is an integral research topic of social linguistics and kinsfolk appellation is the important component of appellation.
称谓语是社会语言学研究领域中不可或缺的一个议题,而亲属称谓是称谓语中重要的组成部分。
Appellation is an integral research topic of social linguistics and kinsfolk appellation is the important component of appellation.
亲属称谓的原声例句
亲属称谓的网络释义
亲属称谓 亲属称谓(QīnShǔ ChēngWèi):对血亲、姻亲的称呼,或具有血亲关系、姻亲关系者的互称。 古代将凡血缘相近的同姓本族和异姓外族都称作亲属,通常指五代以内的任何血亲或姻亲。
以上关于亲属称谓的英语翻译来自英汉大词典,希望对您学习亲属称谓的英语有帮助。