歇后英语怎么说

admin2024年11月25日中英词典4870

本文为您带来歇后的英文翻译,包括歇后用英语怎么说,歇后用英语怎么说,歇后的英语造句,歇后的英文原声例

本文为您带来歇后的英文翻译,包括歇后用英语怎么说歇后用英语怎么说歇后的英语造句歇后的英文原声例句歇后的相关英语短语等内容。

歇后的英文翻译,歇后的英语怎么说?

  • 歇后

  • After the break

  • 以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译 。

歇后的英语网络释义

歇后的汉英大词典

歇后的英语短语

  • 歇后语a two-part allegorical saying;enigmatic folk similes;allegorical saying;two-part sayings

  • 英文歇后语大全A List Of English Proverbs

  • 歇后风景A poem of Green Island

  • 收缩间歇后增强效应post-rest potentiation

  • 歇后语、成语等and idioms, etc;Two-part allegorical sayings, idioms, etc;Twisters, idioms, etc

  • 歇后语词典Chinese Two-Part Allegorical Saying

  • 有许多的歇后语There are many twisters

  • 景德镇歇后语浅论Jingdezhen Comprehensive College Journal

  • 后行间歇正压通气intermittent positive pressure ventilation;IPPV

歇后的英文例句

你知道这句歇后语是怎么来的吗?

Do you know the origin of this two part allegorical saying?

增加了歇后语栏目,共20道题目。

Add Two-part Allegorical Saying, a total of 20 topics.

歇后语有外在表层结构和内在深层结构。

A two-part allegorical saying consists of surface structure and deep structure.

在交流中使用歇后语能使交流幽默生动、委婉明了。

When used in daily communication, they can make the communication humorous and circumbendibus.

他们创造的隐语、歇后语、谚语等丰富了中国的语言。

The argot and proverb created by them enrich Chinese language.

构成歇后语内在深层结构的前两部分是矛盾统一体。

The two parts in the deep structure constitutes the contradictory unity.

这个歇后语比喻对蛮横不讲道理的人,是无法和他讲理的。

This saying implies that there is no reasoning with an unreasonable person.

习语在汉语中包括成语、谚语、格言、惯用语和歇后语等。

Chinese idioms cover set phrases, proverbs, sayings, and two-part allegorical saying.

谐音双关歇后语是歇后语的一种,且在其中占相当大的比例。

The paronomasia allegorical saying is a kind of allegorical saying that has a great proportion in it.

这个助手果然没让我失望,让我在“美食歇后语”中找到了它。

The assistant turned out did not let me down, let me in the "gourmet twisters" to find it.

老,是疾雨骤的一池碧水,在不动声色中向你讲述昨天的爆烈与辉煌。

Old, is a sudden illness rain after a pool of clear water break in the calm and collected in telling you about yesterday, and brilliance of the bursting.

歇后语作为一种群众语言,它和人民的生活密切相连,带有浓厚的生活气息。

As one kind of populace languages, Xiehouyu and People's Daily life is closely linked with a heavy flavor of life.

所以“语汇”应该包括成语、谚语、惯用语、歇后语和部分名人名言(格言)。

Therefore, "vocabulary" should include idioms, proverbs, locutions, allegorical sayings and some quotations of famous figures(maxims).

语言学家们对熟语的分类各不相同,但可以肯定成语和歇后语都是熟语中的成员。

Linguists have different opinion in classification of idiomatic phrases, but it is sure that idiom and allegorical saying are members of idiomatic phrase.

第四章将围绕着汉语歇后语的翻译方法进行阐述,并提出翻译中须注意的几个问题。

Chapter Four: This chapter is focused on the methods to translate Chinese Xiehouyu and addresses several issues in the course of translating Chinese Xiehouyu to other languages.

第五部分是第四章,介绍了一系列的歇后语英译方法,并讨论了歇后语对等翻译的意义。

Part 5 consists of Chapter 4, which introduces a set of English translation methods for the Chinese Enigmatic Folk Similes.

于是,透过这种语言与文学的互动来探究歇后语中的文化要素,成为本篇论文的主旨所在。

Therefore, the main purpose of this paper is to explore the cultural elements of allegorical sayings through the interaction between language and literature.

阅读是一句句读下去,浏览是随机选一句,加入收藏或从收藏中去掉一句歇后语都很方便。

During READ or BROWSE, you can also add any sayings to your FAVORITES list easily, where you may also delete them later.

第二章主要介绍歇后语的来源、名称、定义和结构特点等,为第三章的内容做理论上的铺垫。

Chapter Two: This chapter introduces the origins of Xiehouyu and its unique features. It makes the theoretical support for the third chapter.

歇后语从内容上看也同样是经验的结晶,所以增加了从隐喻角度对歇后语进行研究的可行性。

Allegorical Sayings from the content point of view is also the crystallization of experience, so an increase from the metaphorical point of view to study the feasibility of the twisters.

通过对实例的分析,利用概念整合理论中的四个心理空间的概念来解构歇后语的意义构建过程。

According to power analysis, using four psychological space, Images of the concept of deconstruction in the context of the meaning of twisters build process.

以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。

And then, combining with the documentary translation, paraphrasing and instrumental translation, the paper comes to the conclusion of how to deal with cultural factors in two types of film text.

文章选摘了《忻州歇后语词典》中有代表性的方言歇后语共72条,刊登出来以就教于方言学家。

The article selects the representative two-part allegorical sayings amounting to 72 pieces from "two-part allegorical saying of Xinzhou", publishing it out in order to consult with the experts.

英语双关就利用了英语的缩略语与名词的单复数形式来创造双关,而汉语则有其独特的歇后语双关。

In English pun can be made on abbreviation and the singular and plural forms of English words, which cannot be used in Chinese pun, while the allegorical pun is unique to Chinese.

水浒文化具有较强的民间性,适于用歇后语表现,因此,在水浒文化熟语中,歇后语占的比重最大。

Water Margin culture is strong with folk, suitable for performance with the allegorical saying, therefore, it is the most in cultural idioms of Water Margin.

本文运用文本、互文性理论对歇后语的理解进行分析,探讨西方读者对文学作品中歇后语的理解过程。

This thesis employs several theories, especially those on text, intertextuality to analyze XHY toward an inquiry after Western readers 'understanding process of XHY used in literary works.

笔者希望研究汉语歇后语和韩国语谚语的对应关系,在汉韩语言对比翻译方面,也能起到一定的作用。

Finally, I hoped that this study of Chinese Xiehouyu and their counterparts in Korean proverbs should play an important role in the translation between Chinese and Korean language.

本文所研究的习语出自我国古典文学名著《红楼梦》,它们主要包括四字成语、俗语、谚语及歇后语。

The idioms in this thesis are from the classical Chinese novel Hong Lou Meng and they mainly consist of set phrases of four characters, common sayings or proverbs and two-part allegorical sayings.

我在书橱中好不容易找到了《歇后语大全》一书,可是翻了半天也没看到“一根筷子吃藕——”的歇后语。

I have finally found a bookcase in the "Proverbs, " a book, but turned for a long time nor have I seen, "one chopstick to eat lotus root -" in Proverbs.

我在书橱中好不容易找到了《歇后语大全》一书,可是翻了半天也没看到“一根筷子吃藕——”的歇后语。

I have finally found a bookcase in the "Proverbs, " a book, but turned for a long time nor have I seen, "one chopstick to eat lotus root -" in Proverbs.

歇后的原声例句

歇后的网络释义

歇后 歇后,汉语词汇,拼音是xiē hòu,意思是谓隐去句末之词。

以上关于歇后的英语翻译来自英汉大词典,希望对您学习歇后的英语有帮助。