西洲曲英语怎么说
本文为您带来西洲曲的英文翻译,包括西洲曲用英语怎么说,西洲曲用英语怎么说,西洲曲的英语造句,西洲曲的
本文为您带来西洲曲的英文翻译,包括西洲曲用英语怎么说,西洲曲用英语怎么说,西洲曲的英语造句,西洲曲的英文原声例句,西洲曲的相关英语短语等内容。
西洲曲的英文翻译,西洲曲的英语怎么说?
西洲曲
Asian music
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译 。
西洲曲的英语网络释义
西洲曲(Song of the Western Islet)_浅浅蓝橙_新浪博客,浅浅蓝橙,情感...
西洲曲的汉英大词典
西洲曲的英语短语
西洲曲的英文例句
于是又记起《西洲曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;
Gathering the lotus, I am in the South Pond, /The lilies in autumn reach over my head;
于是又记起《西洲曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;
Gathering the lotus, I am in the South Pond, /The lilies in autumn reach over my head;
西洲曲的原声例句
西洲曲的网络释义
西洲曲 西洲曲 xī zhōu qǔ 《西洲曲》是南朝乐府民歌中的名篇,也是乐府民歌的代表之作。北宋郭茂倩编的《乐府诗集》收入“杂曲辞类”,认为是“古辞”。南朝徐陵的《玉台新咏》作江淹诗,但宋本却没有记载。在明清人编写的古诗选本里,又或作“晋辞”,或以为是梁武帝萧衍所作。但此诗具体在何时产生,又出自何人之手,千百年来谁也没有足够的证据来说明,扑朔迷离中一直难以形成定论。然从内容、修饰和风格看,它应当是经过文人润色改定的一首南朝乐府民歌,十分精致流利,广为后人传诵。《西洲曲》艺术魅力自不容置疑。但与一般南朝乐府民歌不同的是,《西洲曲》极为难解,研究者甚至称之为南朝文学研究的“哥德巴赫猜想”。
以上关于西洲曲的英语翻译来自英汉大词典,希望对您学习西洲曲的英语有帮助。