译学英语怎么说
本文为您带来译学的英文翻译,包括译学用英语怎么说,译学用英语怎么说,译学的英语造句,译学的英文原声例
本文为您带来译学的英文翻译,包括译学用英语怎么说,译学用英语怎么说,译学的英语造句,译学的英文原声例句,译学的相关英语短语等内容。
译学的英文翻译,译学的英语怎么说?
n. translatology
译学的英语网络释义
译学的汉英大词典
译学的英语短语
口译学习interpreting study
应用翻译学MA in Applied Translation Studies;Applied Translation Studies
翻译学硕士MA Translation Studies;Master of Arts in Translation;MA Translating Studies;MPhil in Translation
巴黎高等翻译学院ESIT
翻译学院miis;Translation College;School of translation
译学院联合会CIUTI
翻译学校ESIT
荷兰翻译学会NGTV
悉尼翻译学院SIIT
译学的英文例句
本文重点探讨三位英国汉学家的译学与译作。
The thesis penetrates into the translation principles and the translations of the three British sinologists.
应用翻译学的分立研究,将深化整个译学研究。
Independent study on the Pragmatic Translatology can deepen the overall study of Translation.
本文探讨中国译学研究中的六个误区:理论与实践脱节;
This paper discusses six flaws in China's translation studies: alienation of theory from practice;
在译学研究中,文化对翻译的影响越来越为中外翻译家所重视。
In translation studies, an increasing attention has been paid to the influence of culture upon translation among translators home and abroad.
关键词:翻译批评;翻译标准;传统译学;当代翻译理论;哲学途径。
Key words: translation criticism; translation criteria; traditional translation studies; contemporary translation theories; philosophical approach to translation studies.
首先,本论文的研究范畴是译学研究,是对翻译理论而非实践方面的探索。
First of all, this graduation thesis is within the category of translation theory studies rather than the research on translation practice.
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。
With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.
从译学研究的思维方式看,“通天塔”与“巴别塔”就不仅是个译名问题了。
The two names can be seen as metaphors of two approaches to translation studies.
当代的译学观,已不把翻译仅仅看作是两种语言符号,语法构造上的简单对应。
Modern translation theory doesn't consider translation to be only the simple correspondence between two language signals and grammatical structures.
第1章回顾了译学中的“权力转向”,探讨了权力概念及其对翻译研究的意义。
Chapter 1 reviews the "power turn" in translation studies, and discusses the concept of power in and its significance to translation research.
本文就不同历史时期国内主要译学标准进行了简要回顾,并探讨了其流变规律。
This paper briefly reviews the major Chinese translation criteria in different historical periods, and meanwhile explores some characteristics in the course of their development and variation.
重新阐述理论在译学框架中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义。
It will also give a re-evaluation of the position and role of translation theories in translation studies, as well as explore the relation of theory and practice.
现代翻译研究已经逐步摆脱传统译学观念的束缚,将译者研究放在了一个重要位置。
The modern translation studies have generally got rid of the restriction of the traditional concept of translation, and place translator study on an important position.
第3章为“实务操作:脚下之地”,研究译学建设中的实务问题,是本文篇幅最大的一个章节。
Chapter 3 with the title "practice: Land under the Feet", probes into the practices in the construction of the discipline, which is the largest part of the research.
译学角度的意义就其认识、表现和对策而言,应完全以翻译科学与翻译实践的需要为依据和依归。
Meaning should be induced by way of translation science and translation practice from the perspective of understanding, expression and strategies.
这就给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。
The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.
这里简要介绍霍氏译学框架结构,旨在分析了解霍氏描写翻译的特点及其对翻译学科建设的深远影响。
The present paper briefly introduces the framework of Holmes' translation studies, aiming at the understanding of DTS and its profound influence on the construction of the discipline of translation.
本文从哲学认识论的角度对蔡元培在“《国文学讲义》叙言”中隐含的“译即易”的译学观点进行了诠释。
This paper makes an epistemological interpretation of Cai Yuanpei s view of translation which is implied in his article "Preface to Lectures of Chinese Language".
本文拟从现代译学视角,对佛经译论中的精辟论述进行分析阐释,厘清我国传统译论的历史脉络和继承性。
This paper aims to clarify the historical line and succession of China's traditional translation theory through analyzing penetrating arguments on Budhism from the view of modern translation science.
文化是一柄“双刃剑”,在译学标准的提出与演变过程中,不仅表现出其积极的一面,而且表现出它的局限性。
Culture is a sword with double blades, which, in the course of formulation and evolution of translation criteria, reflects not only its positive significance but also its limitations.
文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。
The paper argues that the theory of descriptive translation studies has extended the scope of translation studies by putting it into a larger social cultural background.
本文从普通逻辑学的角度来探讨“变译”这一中国翻译理论界较新的概念。
From the perspective of general logic, the author examines a quite new concept in translation circles in China - "variation and translation".
译〕好人越学越好,坏人越学越糟。
Learning makes a good man better, and an ill man worse.
译〕好人越学越好,坏人越学越糟。
Learning makes a good man better, and an ill man worse.
译学的原声例句
译学的网络释义
译学 译学是汉语词汇,拼音为yì xué,意思是翻译之学。
以上关于译学的英语翻译来自英汉大词典,希望对您学习译学的英语有帮助。