译诗英语怎么说

admin2024年11月12日中英词典3670

本文为您带来译诗的英文翻译,包括译诗用英语怎么说,译诗用英语怎么说,译诗的英语造句,译诗的英文原声例

本文为您带来译诗的英文翻译,包括译诗用英语怎么说译诗用英语怎么说译诗的英语造句译诗的英文原声例句译诗的相关英语短语等内容。

译诗的英文翻译,译诗的英语怎么说?

  • poetry translation

译诗的英语网络释义

现代诗歌翻译的“独行之士”——论苏曼殊译诗中的“晦”与价值取向 关键词: 苏曼殊;译诗;晦涩[gap=675]Key words: Su Manshu; verse translation; obscurity

译诗

译诗的汉英大词典

译诗的英语短语

  • 翻译诗歌Translated poetry

  • 以散文体译诗Prose for poetry

  • 寒山译诗translating Han-shan's poems

  • 译诗两首Langston Hughes

  • 译诗生命afterlife of poems

  • 英译诗策略Chinese-English translation strategies

  • 诗歌翻译translation of poems;Translation of verses;artistic conception

  • 汉诗英译Chinese poetry;English translation of Chinese poetry;putting chinese poems into english;translating Chinese poetry into English

  • 李商隐诗歌英译translation of Li Shangyin's poems

译诗的英文例句

的关键在于其神,其美。

The reproduction of poetic spirit and beauty plays a key role in poetry translation.

应该在求真的基础上求美。

Poetry translation must seek for beauty on the basis of faithfulness.

这是的症结所在。

It is the crux of poem translation.

拉菲尔所著《的艺术》一书由两部分组成。

Raffel's book The art of Translating Poetry consists of two parts.

审美符号能否有效转换是衡量好坏的标准。

The effective shift of aesthetic symbols is the touchstone of whether the translated poem is successful.

目前型的品数量虽多,质量却不尽人意。

Currently, there are many translated versions of ancient poetry, but they are not qualified enough.

因此,艰辛。

Hence Poem translation is challenging.

许渊冲是我国翻界“体派(以)”的杰出代表。

Xu Yuanzhong is an outstanding representative in our translation circle who is versed in translating poetry in the poetic way.

庞德《长干行》曾被评论家誉为20世纪美国最美的译诗

The Ri ver-Merchant' s Wife: a Letter, translated by Ezra Pound is regarded as most beautiful in 20th century in America.

刘半农的歌翻借鉴与歌创作紧密结合在一起,互相影响。

LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.

汉字作为一种特殊的空间象思维,也可以其图像意义分解为行。

As a particular category of spatial image thinking, Chinese characters can be split into English poetic lines based on their picture meaning.

总的来说,忠于原作,形式与内容统一,生动传达原的神韵风采。

Taken as a whole, Liang's translation, faithful to the original and with a unification of form and content, conveys vividly the poetic charm and vigor of Shakespeare's sonnets.

徐志摩对白话的作用、形式和内容的探讨,表现了其观的现代性。

The modernity in Xu's translation thoughts can be reflected in his views on the role of vernacular Chinese, form and content of poetry translation.

就是用不同的语言移植中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。

Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.

注:本篇英文部分及汉文均来自互联网,最后一段由本人翻为汉文。

Note: The Englsih words and the Chinese version of the poem were copied from internet, and the last passage was translated by Renee.

过程中要再现原文意象,适宜采用“散体”理论与多种变通手法;

To reproduce the original imagery in translating classic Chinese poetry, it's suitable to adopt 'free translation' theory and various adaptations;

本文拟从语言学,美学和修辞学三个角度,对进行分析,提出了自己认识和观点。

This thesis tries analyzing the translation of poems in three aspects: linguistics, aesthetics and rhetorics.

应在忠于内容的基础上,注重形式信息的传达,以尽量减少翻过程中文美的流失。

In the translation of poem it is important to focus on the convey of message based on the fidelity of content so as to avoid the loss of aesthetic beauty of poem.

白话引发了白话新的草创,宣扬了反抗封建礼教、尊重人的价值、个性与尊严的人文主义精神。

Translated poems in the vernacular helped usher in the new poetry, advocate the struggle against the feudalist doctrines, and strove for human values, individuality and dignity.

,本质上是一种新的语言创作,只不过这种创作受到原作的限制。因而歌翻是一个十分艰难的过程。

Translating poems is essentially a new language production, only with constraint from the original works, so it is rather a difficult process.

意象主义运动在东方歌里寻求到理论的支持,东方对意象主义歌运动最大的影响是意象的运用、句法的切割和并置。

The Imagism finds support in the Oriental poetry for its poetic theory. The biggest influence of the Oriental translation on the Imagism lies in the usage of image, space and juxtaposition of syntax.

的本质出发探讨歌翻的深层矛盾,并在此基础上论证黄杲火斤先生提出的“三兼顾”译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服。

The author also tries to expound and verify that Huang Gaoxin s emulation method in poetry translation lacks adequate theoretical foundation and is far from satisfactory in practice.

本文首先将古词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的“三美”论来探讨它们在英中的处理。

The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.

本文首先将古词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的“三美”论来探讨它们在英中的处理。

The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.

译诗的原声例句

译诗的网络释义

译诗 译诗,读音yì shī,是汉语词语,意思为经过翻译的诗歌。

以上关于译诗的英语翻译来自英汉大词典,希望对您学习译诗的英语有帮助。