译语英语怎么说
本文为您带来译语的英文翻译,包括译语用英语怎么说,译语用英语怎么说,译语的英语造句,译语的英文原声例
本文为您带来译语的英文翻译,包括译语用英语怎么说,译语用英语怎么说,译语的英语造句,译语的英文原声例句,译语的相关英语短语等内容。
译语的英文翻译,译语的英语怎么说?
target language
译语的英语网络释义
译语的异化与优化,教育论文,优化,异化,翻译,译者,语言,文化, 关键词:译语;异化;译语文化;优化 [gap=943]Key words: target language; dissimilation; translation language culture; optimization
什么是古斯汉欣位移-天涯问答 Key words: translation studies; translation theories; translation practice; descriptive study [gap=4423]关键词:译语;异化;译语文化;优化
译语的异化与优化_外语翻译_教育文摘_实用文摘 关键词:译语;异化;译化;优化 [gap=941]key words: target language; dissimilation; translation language culture; optimization
译语的汉英大词典
译语
- target language
译语的英语短语
编译语言[计]compiled language
遵从译语习惯lexical appropriateness;grammatical normality;translation practice
译语文化translation language culture
口译语言interpretive language
翻译语言interpretive language;[计]interpreter language;[计]translation language
直译语loan translation
自编译语言[计]self-compiling language;self compiling language
已编译语言compiled language
译语的英文例句
译者的形象伴随着诗化的译语而存在。
The image of the translator exists in the poetic target language.
口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。
Interpreting activities involve three parties, I? E. the source language speaker, the interpreter and the target language audience.
译语异化是普遍存在译本中的语言行为文化现象。
Dissimilation is a linguistic behaviour and a cultural phenomenon common in translation works.
译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。
Dissimilation is a linguistic behaviour and a cultural phenomenon common in translation works.
翻译涉及了原语语言和译语语言,实质上是一种符号转换。
Translation involves source language and target language, it is a semiotic transformation.
文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。
Cultural translation Theory emphasizes the impact and constraint of target cultural context on translation activities.
以篇章为基础的翻译的目的其实就是要为译语读者提供连贯的译文。
The intent of text-based translation is to establish in the target text functional coherence equivalent to that of the source or original text.
软新闻具有的不完全的呼唤功能也要求翻译的语言形式以译语为导向。
The incomplete appellative function of soft news also demands that the form of the translation versions be essentially oriented to the usage of target language.
译入语语境是原语语言信息和文化信息移植到译语以后新的生存环境。
The context of the target language is the new environment for the information of the source language to survive in translation.
翻译是一个原型范畴,对源语语篇及译语语篇采取原型分析尤为重要。
Translation is a prototype category, and it is more necessary to make prototype analysis of the original texts as well as of the translated ones.
巴尔胡达罗夫为翻译单位所下的定义是“在译语中具备对应物的最小单位”。
The core of Barhudalov's definition of the unit of translation is"its being the smallest unit that has its equivalent in the TL text".
在翻译中,源语与译语承载的文化差异往往比语言差别更易造成棘手的困难。
In translating, cultural discrepancies carried by sl and TL often bring about gaps more difficult to cross than those posed by purely linguistic differences.
您并不认为译者在翻译某一文本时,译语中有与原语对号入座的表达法可找。
You don't think that there are in the receptor language expressions that can be considered as counterparts of those in the source language when a translator is translating a text.
依照这一选择,译者可以使自己遵循原语的相关准则,或服从译语的相关准则。
The basic choice made by a translator between requirements of the two different languages and cultures was regarded as constituting an initial norm.
奈达翻译理论中的功能对等原则实际上也强调了译语读者(观众)反应这一点。
It happens that similar importance is attached to the response of the target readers or audience in Nida's theory of functional equivalence translation.
翻译等值是语言学派翻译理论的核心概念,翻译的中心任务就是在译语中寻求等值。
Translation equivalence is the central concept of the linguistic school theory, and the central task of translation is to find equivalence in the target language.
他举了几个在源语中短语的表达程度明显强于或弱于用逐字翻译译出的译语的例子。
He quotes several examples where the weighting of the phrase in the SL is clearly much stronger or much weaker than the literal TL translation.
同传的串行过程在宏观层面上,被分成:原语理解,概念转化和译语输出三大阶段;
The sequential process of SI is, at the macro-level, mapped onto three major linear phases: speech comprehension, concept shifting and output production.
将原文的意思用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。
It means to convey the meaning of the original work in the target language, which can make the reads get the information that is in the source language.
翻译活动涉及两套语言和文化规范系统,一套属于源语社会,另一套则属于译语社会。
Translation involves two sets of language and cultural system; one belongs to a source language society, the other target language society.
译语能够传递源语的声色之美、传神之美、形式之美与文体之美,这是翻译的最高境界。
If translation can express the shape, hue, style, and rhyme beauty of the mother language, that is the highest requirement for the translation.
套译的谚语,译语读者对其中的比喻形象比较熟悉,因此易于为译语读者所理解和接受。
The wrap translates the proverb, translates the language reader quite to be familiar to analogy image, therefore easy for translates the language reader to understand and to accept.
第四章论述了关联原则指导下的语用翻译有助于将原语的意义准确、清楚地传达给译语读者。
Chapter four illustrates that pragmatic translation following the principle of relevance can communicate the meaning of source language accurately and clearly to target readers.
只有原交际者的意图和译语读者的需求在认知环境的相关方面与原文相似,才是成功的译文。
A successful translation should be the intentions of reporter and the needs of reader resemble the original in relevant respects in cognitive environment.
翻译作为一种跨文化交际方式,其目的之一是实现原语语篇作者与译语读者之间的有效交际。
Translation is a specific form of cross-cultural communication and one of its purposes is to realize the effective communication between the source text writer and the target text readers.
在商标的翻译中应遵循数量准则、质量准则、关联准则和方式准则以达到译语与原语的等值。
It is necessary to translate trade marks according to quality maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.
译者必须充分调动译语的各种表达方式,最大限度地克服这种抗译性,努力再现原诗的美学特质。
Translators must bring the forms of expression of the target language into full play and greatly overcome this anti-translation and manage to reproduce the aesthetic characters of the original poetry.
为使译文最大程度地忠实于原文,又符合译语的表达习惯,在翻译中必须重视繁复与简短的运用。
The usage of complex and simplex in translation must be paid attention to in order to keep the translation and the original totally consistent both in meaning and proper expression.
然而,现有的同声传译质量评估文献没有具体地定义和阐释译语连贯,使其缺乏统一的评价标准。
However, there lacks detailed definition and explanation of coherence in simultaneous interpreting studies. Therefore, there is no standard for coherence assessment.
然而,现有的同声传译质量评估文献没有具体地定义和阐释译语连贯,使其缺乏统一的评价标准。
However, there lacks detailed definition and explanation of coherence in simultaneous interpreting studies. Therefore, there is no standard for coherence assessment.
译语的原声例句
译语的网络释义
译语 译语是一个汉语词语,读音yì yǔ,释义为异域的语言。
以上关于译语的英语翻译来自英汉大词典,希望对您学习译语的英语有帮助。